Escritores Checos: Para leer en buen español
¿Quieres descubrir a los mejores autores checos sin necesidad de hablar el idioma? Te preparamos una lista de los libros que han sido traducidos al español para que elijas el qué más te emocione. Quédate en casa, piensa en algo bonito y sueña con Chequia.
Por: Jess Garbarino
Publicado: Mayo 05, 2020
KAREL ČAPEK
Malé Svatoňovice, 1890 - Praga, 1938
Libro: La guerra de las salamandras
También puedes leer: Apócrifos, Nueve cuentos y uno de propina por Josef Čapek, R.U.R. y varios de la serie Olivo Azul, entre otros.
El escritor es famoso por haber acuñado el término “robot” y su género predilecto fue la ciencia ficción. La guerra de las salamandras es una novela irónica que se considera una sátira sobre el nazismo.
JAROSLAV HAŠEK
Praga, 1883 - Lipnice nad Sázavou, 1923
Libro: Las aventuras del buen soldado Švejk
También puedes leer: Historia del Partido del Progreso Moderado dentro de los Límites de la Ley y La vanidad humana.
Periodista y novelista autodidacta. Su novela Las aventuras del buen soldado Švejk, una sátira antimilitar que se publicó por entregas, es considerada la obra maestra de la narrativa en lengua checa. Para burlarse de los partidos políticos y el sistema electoral, en 1911 el escritor fundó el Partido del Lento Progreso dentro de los Límites de la Ley.
JÁCHYM TOPOL
Praga, 1962
Libro: Por el país del frío
También puedes leer: Gárgaras con alquitrán y Misiones nocturnas.
Novelista, poeta y periodista. Es hijo del poeta Josef Topol y hermano del músico Filip Topol. En los años 80, se dedicó a difundir la literatura prohibida y underground, incluso fue perseguido por su actitud disidente. El escritor fue cofundador y editor de las revistas Violit y Jednou nohou.
IVAN KLÍMA
Praga, 1931
Libro: Amor y basura
También puedes leer: El juez juzgado y El espíritu de Praga.
El novelista de origen judío pasó más de dos años de su niñez recluido en el campo de concentración nazi de Terezín. Luego, considerado como disidente, su obra fue prohibida en Checoslovaquia durante 20 años. Escritor versátil, es uno de los checos más traducidos a diferentes idiomas.
MILAN KUNDERA
Brno, 1929
Libros: La insoportable levedad del ser
También puedes leer: La broma, La vida está en otra parte, El libro de los amores ridículos, La ignorancia, La fiesta de la insignificancia, El libro de la risa y el olvido, La identidad, La despedida y La imortalidad, entre otros.
Multipremiado novelista, escritor de cuentos cortos, ensayista, dramaturgo y poeta. Primero afiliado al Partido Comunista y luego expulsado definitivamente en 1970, su obra fue silenciada en su país natal, de modo que durante un tiempio debió emplearse, por ejemplo, como músico de jazz. Hasta que en 1975 emigró y se radicó en Francia. La insoportable levedad del ser es considerada su obra maestra.
MARKÉTA PILÁTOVÁ
Kroměříž, 1973
Libro: Tsunami blues
También puedes leer: Mis ojos te llevarán a casa.
Escritora, periodista, autora de libros para niños, traductora y experta hispanista, ha publicado tres novelas que fueron traducidas al alemán, holandés, polaco, portugués y español. Tsunami blues es la historia de un trauma que se desarrolla entre Tailandia, Cuba y Chequia.
DAVID ZÁBRANSKÝ
Praga, 1977
Libro: El intento de amar de Štern
Aunque estudió derecho y comunicación y ha trabajado en diferentes organizaciones no gubernamentales como abogado, el reconocimiento le llegó como escritor con diversos premios. El intento de amar de Štern, publicada en 2008, fue su segunda novela (luego vinieron varias más que aún no se traducen al español) y está ambientada en el festival de cine de Karlovy Vary.
RADKA DENEMARKOVÁ
Kutná Hora, 1968
Libro: El dinero de Hitler
Novelista, traductora y dramaturga, se ha especializado en germanismo y bohemismo. El dinero de Hitler es la segunda novela de la escritora y la única traducida al español. Trata sobre Gita, una niña judía de 16 años, que sale de un campo de concentración nazi y regresa a su pueblo natal. Ella es la única sobreviviente de su familia y, sin embargo, no le dan el derecho de recuperar lo que le pertenecía porque habla alemán.
PETR ŠABACH
Praga, 1951 – 2017
Libros: La mierda arde
También puedes leer: Documento de identidad
El escritor es un fiel seguidor de la tradición humorística de la literatura checa y es sumamente popular en su país, donde varias se sus novelas son éxito de ventas. El humor y la ironía de sus novelas suele provenir de la confrontación entre personajes de distintas generaciones o géneros. Su exitoso libro La mierda arde consta de tres relatos y fue publicado en 1994. Muchas de sus historias fueron llevadas al cine.
BIANCA BELLOVÁ
Praga, 1970
Libro: El lago
Aunque El lago es la cuarta novela de esta escritora, es la primera que se traduce al español. El protagonista de la historia, un niño llamado Nami, vive junto a un lago que va desapareciendo y se va convirtiendo en un ente contaminado, como metáfora abierta a diversas interpretaciones.
BOHUMIL HRABAL
Brno, 1914 – Praga, 1997
Libro: Tierno bárbaro
También puedes leer: Trenes rigurosamente vigilados, Una soledad demasiado ruidosa, Yo serví al rey de Inglaterra, La pequeña ciudad donde se detuvo el tiempo, Clases de baile para mayores y Evangelio esquizofrénico.
Destacado novelista, su estilo se mueve entre el humor, las anécdotas, un lenguaje florido, toques surrealistas y el vanguardismo. Su novela Trenes rigurosamente vigilados fue llevada al cine y ganó el Oscar a la Mejor Película Extranjera en 1967. Mientras que Tierno bárbaro, Yo serví al rey de Inglaterra y Una soledad demasiado ruidosa son consideradas la cumbre de su producción literaria.
PETR STANČÍK
Rychnově nad Kněžnou, 1968
Libro: El molino de momias
Director de televisión, poeta, escritor de cuentos para niños, novelista y consultor en comunicación. La premiada novela El molino de momias es la primera de este autor que se traduce al español y se inscribe en la tradición de historias de detectives, pero con temática histórica, un sentido del humor picante y mucho erotismo.
JIŘÍ WEIL
Praskolesy, 1900 – Praga, 1959
Libro: Mendelssohn en el tejado
También puedes leer: Moscú-frontera y Vida con estrella.
Traductor, periodista y escritor de origen judío, sobreviviente del holocausto. La temática de sus libros gira en torno al judaísmo y al genocidio perpetrado por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial. La novela Mendelssohn en el tejado fue traducida al español 50 años después de su publicación y se desarrolla en la Praga de 1942, durante la ocupación nazi, donde un general manda a retirar una estatua del judío Felix Mendelssohn, pero por error retiran la de Richard Wagner, puesto que tenía la nariz más grande.
OTA PAVEL
Praga, 1930 – 1973
Libro: Carpas para la Wehrmacht
También puedes leer: Cómo llegué a conocer a los peces.
Periodista deportivo y popular escritor. Carpas para Wehrmacht es una colección de relatos autobiográficos que tienen como protagonista al padre del autor y fueron escritos mientras Pavel (cuyo verdadero nombre era Otto Popper) estaba internado en un hospital psiquiátrico, luego de enloquecer mientras cubría las Olimpiadas de Innsbruck, en 1964.
VERONIKA BENDOVÁ
Praga, 1974
Libro: Non-stop Éufrates
La novela Non-stop Éufrates es el debut literario de esta joven escritora que, tras haberse convertido al catolicismo a edad adulta, centra su temática en este tópico. Los protagonistas de la historia son Ana y Tomás, quien dejó los hábitos para poder vivir un amor que no resulta como esperaba.
JIŘÍ KRATOCHVÍL
Brno, 1940
Libro: La promesa de Kamil Modráček
También puedes leer: En mitad de la noche un canto y Buenas noches, dulces sueños.
Periodista, dramaturgo y novelista, su escritura es considerada pieza fundamental del posmodernismo checo. El escritor experimenta mezclando la ficción con la realidad, creando complejos mundos que tienen su propia lógica, aunque buena parte de su obra está relacionada de alguna forma con su Brno natal. La novela La promesa de Kamil Modráček está ambientada en la ciudad de Brno de los años 50, donde son comunes la persecución, los informantes y los crímenes políticos.
MICHAEL ŽANTOVSKÝ
Praga, 1949
Libro: Havel, una vida
Diplomático, traductor, político, escritor, periodista y psicólogo, Michael Žantovský fue embajador checo en el Reino Unido, Israel y Estados Unidos, además de estrecho colaborador de Václav Havel durante sus primeros años en la presidencia de Chequia, tras la Revolución de Terciopelo de 1989. Havel, una vida es la primera biografía del expresidente checo que se publica en español.
Además…
Cuentos tradicionales checos
Los diez cuentos populares checos que reúne esta colección fueron recopilados por Božena Němcová y Karel Jaromír Erben en el siglo XIX, bellamente ilustrados para atraer al público infantil y traducidos a un gran número de idiomas, incluido el español.